|
〔Psalm 110〕Psalm 110 (Septuagint No. 109) is from the Book of Psalms. It refers in the general sense to Lord David ruling over the enemies of the Israelites and is thought to have become a Messianic psalm used by Christians. Because this Psalm is prominent in the Office of Vespers, its Latin text, ''Dixit Dominus'', has particular significance in music, having been set by Charpentier (in 1689), Händel (1707), Leo (in 1741 and 1742), Monteverdi (1610 and 1640), Mozart (1779 and 1780), Pergolesi (1732), Porpora (1720), Scarlatti (1700), Victoria (1581) and Vivaldi (twice in 1715), among others. ==Text and background== Though they translate this Psalm similarly, Christians and Jews interpret its meaning very differently—Jews as referring to a righteous king favored by God to rule over Israel and smite her enemies in battle, and Christians as referring to Jesus literally "sitting at God's right hand" as a Divine Being of equal stature to God. The primary difference between the Christian and Jewish translations is subtle but significant—the rendering of the Hebrew word ליאדני. Christians render this word as "My Lord", with capitalization implying that "Lord" refers to a name of God and that therefore two distinct divine beings ("LORD" and "Lord") are engaging in a discussion, thus serving to justify the Christian doctrine of the Trinity. In the original Hebrew, the word translated as LORD (יהוה, the Tetragrammaton and ineffable name of God in Judaism) is universally understood to mean God, whereas the word יאדני translated by Christians as "Lord" (לי meaning "my") can either be the name of God Adonai אֲדֹנָי "Lord", or Adoni ִאֲדֹני, "lord", which refers to a human master or king. Though this difference in pronunciation isn't reflected in early Hebrew Bibles, since Hebrew, as an abjad, traditionally lacks vowels, the words Adonai and Adonii have distinct meanings in the Hebrew language. For instance, the phrase בָּרוּךְ אַתָּה אֲדֹנָי "Barukh ata Adonai" which begins many Jewish blessings means "Blessed are you the Lord", while סְלִיחָה לִי אֲדֹני "Slicha L'Adonii" means "excuse me, sir". Jews have historically pronounced ליאדני as "L'Adonii", "my lord", referring to a human lord, who is usually interpreted in Psalm 110 to be King David. The word L'Adonai "to my Lord" never appears in the Hebrew Bible as implied in the Christian translation, whereas L’adoni “to my master” appears 20 times in the Tanakh, always referring to a human being. 〔''Examples of L'Adoni in the Tanakh'': This passage clearly shows the distinction between יהוה, LORD, referring to God, and אֲדֹני, lord, referring to the human David. The word translated as "anointed" is משיח mashiach, which literally means "anointed one" in Hebrew, referring to a righteous king chosen by God to rule over Israel (in this case, David). This starkly differs from the Christian concept of the Messiah as a Savior, Man-god, or vicarious sacrifice. 〕 In each example Christians correctly translate the word as L'Adoni, with the sole exception of Psalm 110. Whether this mistranslation was deliberately introduced by Christian apologetics or was simply accidental is unclear. In recognition of this, some modern Christian translations such as the Oxford Annotated Bible correctly translate Psalm 110 as “The Lord said to my lord”, with a lower case “L.” 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Psalm 110」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|